امروز: ۰۲ آذر ۱۴۰۳
در مسیر توسعه فردی و سازمانی
اشتراک دانش نسرین بلوغیا » بروزرسانی مترجم گوگل (ویرایش در ۱۳۹۵/۷/۰۷)
تایید شده

احتمالا تا کنون بارها و بارها برای ترجمه متون عمومی و تخصصی به https://translate.google.com  مراجعه نموده اید و با انواع مختلف ترجمه متون انگلیسی به فارسی آن مواجه شده اید. در اغلب اوقات ترجمه این مترجم قدرتمند در زبان فارسی به قدری ضعیف بوده که از جستجو خود پشیمان شده و ترجمه لغت به لغت را به ترجمه آن ترجیح داده اید. البته کیفیت ترجمه زبان های لاتین به یکدیگر بهتر از دیگر زبان هاست. در ترجمه متون لاتین به فارسی اغلب آشفتگی های زیادی در جایگذاری افعال، اسامی ، قیدها و صفت ها مشاهده نموده اید.


حال آن که خدمات جدید گوگل در این زمینه ترجمه عصبی ماشینی گوگل نام گرفته که با اصلاح الگورتیم های قبلی خطاهای آن را تا 80 درصد کمتر کرده است.


آزمایش های صورت گرفته نشان می دهد کیفیت ترجمه ها از این طریق بسیار نزدیک به ترجمه های انسانی است و دقت قابل توجهی در این زمینه به وجود آمده است. ترجمه فعلی گوگل به صورت عبارت به عبارت صورت می گیرد و کیفیت چندان بالایی ندارد. حتی در بعضی موارد ترجمه ای که ارائه می شود فرسنگ ها از موضوع متن فاصله می گیرد و تنها زمانی کاربرد دارد که شما خود مفهوم عبارت مورد جستجو خود را درک کرده باشید.


گوگل ادعا دارد که خدمات مترجم خود را با استفاده از فناوری هوش مصنوعی ارتقا داده و مدعی است هوشمند شدن این مترجم در حدی است که کیفیت آن را به اندازه ترجمه های انجام شده توسط انسان ها بهبود داده است.


در الگوریتم فعلی هر جمله به طور مجزا بررسی و ترجمه می شود و کلماتی از یک فرهنگ لغت برای جایگزینی به زبان دیگر پیشنهاد می شود. اما در روش جدید از دو شبکه هوشمند عصبی برای ارتقای کیفیت ترجمه استفاده می شود. یکی از این شبکه ها به بررسی و ارزیابی مجزای جمله ها برای درک معنای آنها می پردازد و شبکه دیگر ترجمه نهایی هر جمله را ارائه می کند. این بدان معنی است که ما از آن آشفتگی های سابق رهانیده شده ایم اما تا اثبات آن هنوز راه زیادی باقیست.


الگوریتم های هوش مصنوعی به منطق انسانی تکیه نمی کنند و اغلب راه های بهتری برای انجام وظایف محوله می یابند که انسان ها به دشواری می توانند ذهن خود را برای کاربرد آنها آماده نمایند. شبکه های عصبی یاد شده از توان خودآموزی برخوردارند.


البته کیفیت ترجمه زبان های لاتین به یکدیگر بهتر از دیگر زبان هاست. در روش قبلی نمره 3.6 از 6 برای مترجم گوگل از زبان انگلیسی به اسپانیایی منظور شد بود. این نمره برای مترجمان انسانی 5.1 و برای مترجم جدید گوگل 5 است.


گوگل اعلام داشته است که این فناوری جدید قرار است ابتدا به زبان چینی اضافه شود و در ماه های آینده زبان های جدید دیگری هم با آن سازگار شوند. باید منتظر پیاده سازی آن در زبان فارسی نیز باشیم.

پاسخ مدیر : از اشتراک گذاری شما سپاسگزارم.
مطلب شما قبلا در منابع دیگری در وب موجود است. اما با توجه به وقتی که صرف کرده اید، حداقل امتیاز به شما تعلق می گیرد.
محتوای آخرین دربهای گشوده شده
  • یک باک بنزین 206 معادل 75000 ت بوسیله کلیدک
  • 45000 تومان وجه نقد رایج مملکت بوسیله کلیدک
  • بن خرید یک عدد پیتزا American معادل 35ت بوسیله کلیدک
  • دو عدد  کارت سبز بوسیله کلیدک
  • دو روز ناهار میهمان شرکت به انتخاب خودتان معادل هر نهار ۳۰ ت بوسیله کلیدک
  • بن خرید یک عدد پیتزا American معادل 35ت بوسیله کلیدک
  • بن خرید یک عدد پیتزا American معادل 35ت بوسیله کلیدک
  • 45000 تومان وجه نقد رایج مملکت بوسیله کلیدک
ارسال درخواست دوره یا محتوای آموزشی